收藏文章 

2011-04-12

網絡俗語不可照搬

  在 Facebook、Twitter、SMS、以及各種網上社群 (online communities) 與我們息息相關之際,一些以往聞所未聞的網上俗語 internet slang , 在不知不覺間漸漸成為我們生活的一部分。

 

  試問有誰會想到,一些如:LOL (Laugh out loud,大笑)、 OMG (Oh my God!,我的天)、IMHO (In my humble opinion,本人之愚見),竟然會被列入牛津英語詞典之中?

 

  不少朋友在「融會貫通」、活學活用的情況下,將這些網上俗語發揚光大、應用在日常生活以及商務通訊之上。

 

  例如,AKA (also known as,又名)、ASAP (as soon as possible,愈快愈好)、BTW(by the way,順帶一提)等都是在商務環境中常見的用詞。

 

  然而,並非所有網上俗語都能夠不經思索地直接搬字過紙,亂用一通。

 

  香港一間公司的老闆,知道莉莉要回港走一趟,便在電郵結尾時「醒目地」加上這樣的一句: Glad to know that you are coming to Hong Kong. CYA!

 

  到底這位老闆電郵中所提的「CYA」,代表了友善的「遲些見」、還是叮囑莉莉凡事都要謹慎處理、要「思前想後」呢?

 

  首先,無論跟商務夥伴如何熟絡,也不應該在商務電郵使用網上聊天的俗語。

 

  這類用字一來語調輕鬆,給人過分不拘小節的感覺,少了一分專業味道;二來連只需幾秒寫下的全寫也要省略,間接反映了對方在你眼中到底是如何的「重要」。

 

  好了,說回這個 CYA。對於習慣網上聊天的朋友,CYA 當然是 see ya (see you) 的意思;但在商業社會,CYA 卻是一個帶點不雅味道、但往往令人嘴角一翹陰陰笑的俗語。

 

  CYA 的全寫是 cover your ass,字面解「遮蓋後方」,是「保障自己」的意思。

 

  在美國這個「自己喝熱飲不慎燙傷也可告麥記」的社會,CYA 都是大家常掛在口邊的一個字。

 

  無論是撰寫合約或保險條文,甚至只是提供簡單的服務,商業機構往往也會鋪天蓋地、無孔不入地詳列保障公司利益的免責條款,這便是 CYA 的做法。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

樂本健【年度感謝祭】維柏健及natural Factors全線2件7折► 了解詳情

更多Business English文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
回顧24 展望25
大國博弈
More
Share