2010-03-24
如何避免墜入Chinglish陷阱?
Albert Yip ---一個簡簡單單的名字,試問有誰會想到它竟然是天水圍某酒店酒摟餐牌上的一碟地道名菜“牛栢葉”的譯名?
又有誰會想到彈牙名菜,因“手民之誤”由“手打魚蛋”,變成了武俠片的招式之一:“Hand fighting fish balls”?
看到這段新聞後,不少朋友均議論紛紛。有人感歎酒樓“遇人不熟”、誤信三腳貓英文程度的翻譯人;有人則認為酒樓因禍得福,因此Chinglish餐牌而聲名大操、生意滔滔;有人則同情所有 Albert Yip 葉先生,其名字因此與牛內髒建立了永不能磨滅的關系。
可是甚少人會關心到一個更為重要的課題:如何可避免成為下一個墮入Chinglish陷阱的受害者?
語言跟文化一樣,不是一成不變,而是約定俗成、隨時間而不斷改變的。
曾幾何時,令英語使用者摸不著頭顱的long time no see (很久不見)、feng shui (風水)、kung fu(功夫)、以及 tofu(豆腐)等中文意譯或音譯用詞,今日已打入了英語主流文化,成為無人不識的詞匯。
語言進化一直也沒有停過。中國人禮貌周周、不正面說不的“笑而不語”表情,被譯成 smilence --- smile與 silence 的合並版。至於在美國各大名店花上天文數字購物也面不改容、消費力驚人的中國消費者,則被稱為Chinsumer,China consumer 是也。
話雖如此,卻並非所有意譯或音譯的用語,都能被外語世界接受。實情是,絕大部分的中式英語Chinglish,都是外國朋友眼中的錯字。
例如,我相信 “hand fighting fish balls”(手打魚蛋)、“oil explodes big shrimps”(油爆大蝦) ,以及 “people mountain people sea” (人山人海)等用語很難成為約定俗成的英文,注定永遠是人見人笑的 Chinglish。
一些中式的英語用法,雖未及上述例子般可笑,但同樣極具Chinglish 特式。
例如,“食藥” (eat medicine) 及 “吃飯” (eat rice) 就是一些例子 。
“食藥”的正確用法該為 take medicine。“吃飯”指的是“用膳”,而不是一粒粒的米飯,所以該是 Have you eaten? 或 Have you had/ Did you have dinner yet? (要注意除非是邀朋友一起用膳,否則外國人很少問別人吃過飯沒有。所以跟洋人朋友閑聊時,最好少用“你吃過飯沒有?”這個大家常用的開場白)。
另一個大家常用的 Chinglish,是直譯中文的“開”。
開車“open car”(start the car)、開/關風扇 “open /close fan”(turn on/ turn off the fan )、以及開電視“open/close television”(turn on/ turn off the television)等都是常見的 Chinglish。
除此之外,“開飯”這句通知眾人准備吃飯的用語,亦常被譯為 open rice。其實應翻譯為lunch / dinner is ready。
莉莉亦曾聽過有人用 open door see mountain 。在英文世界,大家其實是可以用be frank about something來表示“開門見山”的。
“大開眼界”的英文不是 “open eyes”,而該以“那項目令人大開眼” something is an eye opener 來形容。
好了,既然有些中譯英文能飛上枝頭變英語,有些卻只能永留 Chinglish 的行列,我們該如何分辨?
答案很是俗套,但卻又是有效的方法:多聽多讀,將正確的英文用語、文法及句子結構潛移默化,讓自己建立與時並進的語文辨別系統。
【你點睇?】當局料聖誕新年期間逾1300萬人次出入境,較去年同期大增。你對本港聖誕新年市道是否有信心?會否出境旅遊?► 立即投票