2011-02-02
英語賀新春
恭喜發財。祝大家兔年身體健康、生意蒸蒸日上、經濟(包括閣下所持的金、股、外幣)再創高峰。
幼時在海外地區過農曆新年時,最怕遇到的,就是一些「每事問(到底)」的洋人朋友。
簡單地解釋恭喜發財還不是太大的問題,就算是解釋與洋人 lucky money 概念相似的利事 (Lai-See或 red packets),亦不困難。
(順帶一提,若大家要翻譯 Kung Hei Fat Choi,最好用為對方較容易明白(消化?)的 Wishing you prosperity。對於不熟識中華文化的洋人朋友而言,一見人便祝人「發達」,就等同跟他們說I wish you will be rich 一樣,既露骨又唐突。)
最麻煩的,就是當他們一邊嘴嚼塊年糕、一邊興致勃勃地問你:「This is so good! What is this?」的時候。
年糕,nian gao 又稱New Year's Cake 或 rice cake。舊日吃年糕是取其「高」音的意頭,包含了望孩子快「高」長大的意思。今時今日, 「高」除了表示對子女的期望之外,當然還包括了對恆生指數走勢圖的期望。
年糕是由糯米製成,亦即rice cake made with glutinous rice flour and brown sugar。
又如果他指著全盒問你那是甚麼時,你便可以答:「This is a Chinese candy tray. Chinese candy tray, also known as The Tray of Togetherness, is used to serve candies to guests during Chinese New Year」。
那麼全盒內有甚麼食物呢? Candies(糖)、melon seeds (瓜子)、sugar-coated lotus roots (糖蓮藕)、sugar-coated coconut (糖椰子)and sugar-coated melon strips (糖冬瓜)etc.。
最後,在此向大家送上一句在農曆新年期間隨處通行的英文祝福句: Wishing you a healthy and prosperous New Year/ Year of the Rabbit!
恭喜! 恭喜!
【你點睇?】當局料聖誕新年期間逾1300萬人次出入境,較去年同期大增。你對本港聖誕新年市道是否有信心?會否出境旅遊?► 立即投票