收藏文章 

2012-02-29

官商易「結」不易「解」

  特首被懷疑徇私瀆職、官商勾結,或影響公務決定及公眾利益。

 

  「勾結」英文是collusion,解「秘密協議」(have a secret agreement)。「勾結」當然是牽涉兩夥人,「官」與「商」其實有許多不同譯法,須視實際描述對象而定。最籠統的譯法是business-government collusion或collusion between business and government。

 

  若以「人」的角度切入,例如「政客」與「企業巨頭」之間的勾結,可譯為collusion between politicians and tycoons。

 

  又例如在「組織」的層面切入,「政府部門」與「私人機構」之間的勾結就是collusion between government departments and private companies。兩者的層面雖類似,但切忌蚊與牛並行。

 

Scandal-plagued醜聞纏身

 

  僭建、婚外情、官商勾結……衝著唐英年的流言、醜聞(scandal)真是一籮籮。就連他本人也不諱言,未來將繼續有針對他的負面消息。

 

  Scandal即是道德有虧或有違法紀的事情被公諸於世。唐英年兩者皆中,可謂醜聞纏身(scandal-plagued)。

 

  廣東話常說「爆出醜聞」,英文也是用break一字配搭scandal,例句:The break of the unauthorized basement scandal jeopardizes Tang's integrity(僭建地下室的醜聞危及唐的誠信) 亦可以說Tang's unauthorized basement creates a scandal(唐的僭建地下室引發醜聞)。除了create,involve是另一常用於配搭scandal的動詞,例如:Mrs Tang is always involved in her husband's scandals (唐太每每被牽連入丈夫的醜聞)。

 

排隊都係職業?!

 

  繼中銀百年鈔,又一炒風,國際巨星Lady Gaga首次來港開演唱會,「職業排隊黨」("professional queuers")又再出動。

 

  Queue是英式英文,解「排隊」,讀音與英文字母Q一樣。至於美式英文,「排隊」則稱為line。「插隊」的英式英文是jump the queue,美式是cut in line。老師叫學生排好隊,可以說queue up或line up。

 

  大學時,有位教授只說美式英語,她分享20多年前在日本教導英語,被規定用英式。那時她在課本看到queue一字,根本不懂其意。其實,不同地方的英文並無高低之分,學生根本沒有硬要學英式英文的必要,只是校方一廂情願。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【你點睇?】有學者倡60至65歲以下長者之2元乘車優惠,設每月補貼上限700元,你點睇?► 立即投票

更多Word Discovery文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
貨幣攻略
回顧24 展望25
More
Share