2012-03-07
「非法」子女?
對於私生子(illegitimate child)的傳聞,唐英年竟然一改只答「不會評論」的四字口風,指為免影響他們的生活,故不想評論,此回應與默認無異。
私生子,即非婚生子女,在法例上,與婚生子女享有的權利不同。因此,私生子的英文是illegitimate child。Legitimate解「合法的/合法婚姻所生的」,加上字首il-變成反義illegitimate。法律講求合情合理,illegitimate還可以解「不合理的/不合邏輯的」,例如,illegitimate conclusion(不合邏輯的結論)。
Nomination ends提名期完畢
特首選舉提名期(nomination period)剛剛結束,不少人已經紛紛預計選舉或出現「流選」情況。
「提名」的英文動詞是nominate,名詞是nomination。Nominate可與介系詞for或as連用,例如:Three candidates have been nominated for the Chief Executive (3位候選人已獲提名競逐行政長官);Brad Pitt was nominated as the best actor (畢比特獲提名最佳男主角)。至於nomination,常與動詞receive搭配:Tong has received 390 nominations(唐得到390票提名)。
Nominate的字首nom-,解「名字」。形容詞nominal亦與名字有關,不過是解「有名無實的」。例如:Tsang only paid a nominal fee for luxury services (曾先生享受奢華服務,只是象徵式地付了一點費用)。
Engulf墮入深淵
現任特首或遭彈劾,特首選舉或會「流選」。曾蔭權、梁振英、唐英年均可能被醜聞吞沒(engulfed by scandals)。
Engulf由en-和gulf組成。字首en-解「使……」,可置於名詞或形容詞之前,變成動詞,例如:entangle(使捲入)、ensure(保證)、enable(使能夠)。 Gulf是名詞,解「深淵/深坑」。Engulf即是「墮入深淵」,例如:Europe will be engulfed by the financial crisis(歐洲將被金融危機所吞噬)。
Engulf用於勢不可擋的自然力量亦十分傳神:The flood engulfed tens of houses (洪水淹沒了數十家房子)。除了自然力量,負面情緒也教人難耐:The feeling of anguish was so overwhelming that it eventually engulfed him(極度的痛苦最終把他吞噬)。
【你點睇?】當局料聖誕新年期間逾1300萬人次出入境,較去年同期大增。你對本港聖誕新年市道是否有信心?會否出境旅遊?► 立即投票